miércoles, enero 30, 2008

Siempre no

Hoy pensaba escribir algo acá, hacer una sesuda disección de algún poeta chipoculdo, como Lizalde y transcribir:

"Que tanto y tanto amor se pudra, oh dioses;/que se pierda/tanto increíble amor./Que nada quede, amigos,/de esos mares de amor,/de estas verduras pobres de las eras/que las vacas devoran/lamiendo el otro lado del césped,/lanzando a nuestros pastos/las manadas de hidras y langostas/de sus lenguas calientes./Como si el verde pasto celestial,/el mismo océano, salado como arenque,/hirvieran./Que tanto y tanto amor/y tanto vuelo entre unos cuerpos/al abordaje apenas de su lecho, se desplome./Que una sola munición de estaño luminoso,/una bala pequeña,/un perdigón inocuo para un pato,/derrumbe al mismo tiempo todas las bandadas/y desgarre el cielo con sus plumas./Que el oro mismo estalle sin motivo./Que un amor capaz de convertir al sapo en rosa/se destroce./Que tanto y tanto, una vez más, y tanto,/tanto imposible amor inexpresable,/nos vuelva tontos, monos sin sentido./Que tanto amor queme sus naves/antes de llegar a tierra./Es esto, dioses, poderosos amigos, perros,/niños, animales domésticos, señores,/lo que duele".

Pero no. Su crudeza a estas horas de la mañana, me retumba y me malviaja. Así que mejor pensé en algo más conceptual, quizás al estilo de Gertrude Stein para decir: "Which I wish to say is this/There is no beginning to an end/But there is a beginning and an end/To beginning./Why yes of course./Any one can learn that north of course/Is not only north but north as north/Why were they worried./What I wish to say is this./Yes of course". Rápidamente me di cuenta que iba a necesitar de todas mis agotadas neuronas para llegar al centro de sus impulsos y lo deseché también.

Así que me dije: algo en francés, con toda su sangronería puede funcionar y eché mano de Robert Sabatier y su "Je suis blessé par un être et je sais/que sa blessure est la sœur de la mienne./Je ne puex rien qu'attendre et que survivre/sans le soigner car je suis son poison./Nous ne pourrons jamais nous délivrer/d'une menace absurde que nous lie./Je suis amour et j'éveille sa haine. Si j'etais haine, il serait haine aussi./De ce mal vivre, il faut me satisfaire/et rechercher mon secours dans les mots/attendre, attendre, et garder ma tristesse/comme un rempart à mon ardent suicide". Mas cuando terminé de leer me di cuenta que en realidad no buscaba yo hacer un sesudo análisis literario, ni siquiera deseaba escribir.

Y así me quedo, con retazos poéticos y nuevas incertidumbres. Así me quedo, con falsos inicios y un respiro profundo.

Maldita saudade.

3 comentarios:

tequilapadron dijo...

Me quede con un suspiro profundo :).

Te quiero mucho!

Anónimo dijo...

Yo también te quiero mucho.

La Observadora dijo...

por que no me contestas!!